“A külföldi piacok a lábaid előtt hevernek”

Jakubowska Annáról kevesen tudják, hogy korábban volt már Bill Gates személyes tolmácsa, csapatával az Antarktisz kivételével pedig minden földrészen fordítottak (nem középiskolás fokon). Anna amellett, hogy egy nemzetközi szinten is elismert, írországi kirendeltséggel és erős lengyel kapcsolatokkal bíró, dinamikusan fejlődő fordító- és tolmácsirodát vezet, egyúttal csoportunk oktatási koordinátora is. A vele készült interjúban a nyelvtudás és az üzleti siker kapcsolata mellett arról is beszélgettünk, mi volt a legizgalmasabb projektje, miért káros az előítélet egy vezető számára és mit tanácsol azoknak a vállalkozóknak, akik most vonakodnak részt venni egy BNI-is üzleti találkozón.

Megosztás:

Megosztás itt: facebook
Facebook
Megosztás itt: linkedin
LinkedIn
Megosztás itt: email
Email

A külföldi terjeszkedés nem álom

BNI 410: Múlt hét csütörtökön volt a főelőadásod, ráadásul online. Mesélj, hogy sikerült?     

Jakubowska Anna: Érdekes élemény volt, mert ugyan a legütősebb élőben a csapat és a vendégek előtt előadni, mostanra már komoly rutinunk van az értő figyelés terén, így az online térben tartott főelőadásom is hasonlóan aktívra sikerült, mintha élőben lett volna.  

BNI 410: A prezentációdban sokkoló számokat mutattál a magyarok nyelvtudásáról, vagy inkább nem tudásáról. Személyesen is ezt tapasztalod? Tényleg ennyire drámai helyzet?

Jakubowska Anna: Igen, hosszasan tudnám sorolni az összefüggéseket a magyarok nyelvi felkészültsége és a különböző nyelvtanulást blokkoló körülmények között (pl. az idegennyelvű feliratos filmek hiánya, a társadalmilag elfogadott, mentegetőző, az oktatási rendszert okoló szintkülönbségek a többi közép-európai országgal összehasonlítva). Ez az üzleti életben még élesebben körvonalazódik. A KKV-k vezetői abban a hitben élnek (még mindig), hogy a magyar piac nekik elég. Pedig nem. Óriási tapasztalatok és hatalmas piacok és összegek hevernek külpiacokon, amikért nem nyúlnak ki, mert bátortalanok, vagy nem a megfelelő nyelvi megközelítést választják.

Ha először lépünk kapcsolatba egy céggel, nem elég egy középszerűen megírt, udvariaskodó levél. Beköszönni kell, barátságos arcunkat mutatva, bizalmat építeni. Ez pedig nem lehetséges egy Google fordítóval megírt levéllel. Ennél több kell: nyelvi szövetséges, ami jelen esetben egy fordítóiroda. 

BNI 410: Mit gondolsz, miben éri a legnagyobb hátrány azokat a cégvezetőket, akik nem beszélnek angolul? Sokan azzal védekeznek, hogy nem akarnak külföldi piacra lépni, ezért nincs szükségük nyelvtudásra.

Jakubowska Anna: Röviden és lesarkítva: a bevételeikben éri őket a legnagyobb hátrány. Arról nem is beszélve, hogy amíg félelemmel közelítenek meg egy helyzetet, mint például a külpiacra lépés, nem látják annak abszolút, tényekkel mérhető előnyeit. Ha van teszem azt 30 magyarországi ügyfelem, miért ne akarnék 30 németországi ügyfelet? A többlet energia, amit belefektetek (fordítások, a tolmács személye vagy esetleg később nyelvtanulás) többszörösen megtérül. 

A probléma a fejekben van: eszközökként tekintünk ezekre a költségekre, holott ezek befektetések, amik naggyá tehetnek minket. Azt kell szem előtt tartani, hogyha nem haladunk például a külpiacok felé, megtorpanunk. Egy igazi ügyvezető mindig előre tekint, a haladás felé.

BNI 410: Hogyan lettél Bill Gates személyes tolmácsa?

Jakubowska Anna: Egy nemzetközi segélyszervezettel való kommunikációba vont be a Bill Gates és felesége által jegyzett alapítvány (egyébként egy BNI-os társam ajánlására jutottam közvetett módon ilyen messzire), mivel nemcsak angolul, de lengyelül és magyarul is szinte azonos szinten beszélek.

BNI 410: Mire vagy a legbüszkébb a Pentalingua kapcsán? Mi volt a legnagyobb sikered/sikeretek, vagy a legérdekesebb környezet, helyszín, esemény, ahol tolmácsoltál/tolmácsoltatok?

Jakubowska Anna: Huh, ez nehéz kérdés. Az elmúlt közel 13 év alatt volt már kimerítő, többhónapos, 6 tolmácsot párhuzamosan foglalkoztató projekt; volt már zúzós lokalizációs projekt, parlamenti tolmácsolás, TV-s szinkron és operafilm-fordítás.

Számomra a szakmai csúcs a tavalyi Lengyel Filmfesztiválon Krzysztof Zanussinak való tolmácsolás volt, amire a Lengyel Intézet kért fel. Minden évben megrendezésre kerül ez a fesztivál és minden alkalommal újabb színvonalbeli csúcsokat dönt, de Zanussinak tolmácsolni végtelenül összetett feladat volt, mivel ő a lengyel film egyik ikonikus alakja, nem mellessleg fizikus és filozófus is, akinek összetett mondatai szárnyalnak és a közönség is sokat akart megismerni belőle. (A fényképen Krzysztof Zanussi, Kovács Gellért és László Zsolttal virítunk együtt.)

Előítéletre van legkevésbé szüksége egy vezetőnek

BNI 410: Te vagy a 410 egyik olyan tagja, aki rendszeresen látogat el külföldi BNI csoportokba. Hogyan éled meg ezeket a vendégségeket?

Jakubowska Anna: Ezek igazi jutalomjátékok. Az mindent visz, amikor bejelentkezel egy külföldi csoportba és csak azért, mert BNI-os vagy, már úgy fogadnak, mintha egy család lennétek. Készülnek az érkezésedre. Ilyenkor igazán érezhető az, hogy a világ zsongásában vagy. Felejthetetlen. 

BNI 410: Mit tanácsolnál azoknak a vállalkozóknak, cégvezetőknek, akik vonakodnak részt venni egy BNI-os üzleti találkozón?

Jakubowska Anna: Azt, hogy tegyék félre az előítéleteiket. Az előítélet az, amire ma legkevésbé van szüksége egy jó vezetőnek. A BNI-ban olyan kimeríthetetlen erőforrásokra lelnek, amihez jó kapcsolódni és beleadni. Együtt mindig többre vagyunk képesek.